Translations

Poems for John Darnielle: Song for Cleomenes

Today is big amalgamation of influences. First of all, this isn’t an original poem, this is a translation. It’s up to you how you interpret which parts of the work are my own, but this is a translation of one of my favorite “history poems” by Bertold Brecht about the creation of the Dao De Jing. This was a lot of fun and a lot of my interests really flow together in this little work (the Mountain Goats, German poetry of the left, daoism, translation, etc.). The meter feels quite unintuitive to write in in English, but it flows really well when its being read aloud. So I encourage you to do that, or maybe I’ll record my own version. I will also attach the original German poem in the footnotes. For a quick translation, without giving it time to rest and reviewing it properly, I’m quite happy about this. In keeping the strange rhyme scheme intact, I think I sacrifice some of the simple language of Brecht’s original that makes him such a people’s poet, although I don’t think it’s so bad as to be deviating from that goal.

Read more...

Alle Tage by Ingeborg Bachmann - Translation

Today I want to share an exercise in poetry translation with you. When I’m not writing, I’m usually translating in order to keep me on my toes. I’ve found myself thinking a lot about this poem by Ingeborg Bachmann, originally published in 1953. Its prescience to the current state of the world hardly needs expounding. I’m presenting you here with the original German poem first and my translation second.


Alle Tage

Der Krieg wird nicht mehr erklärt,
sondern fortgesetzt. Das Unerhörte
ist alltäglich geworden. Der Held
bleibt den Kämpfen fern. Der Schwache
ist in die Feuerzonen gerückt.
Die Uniform des Tages ist die Geduld,
die Auszeichnung der armselige Stern
der Hoffnung über dem Herzen.

Read more...